viernes, 2 de enero de 2015

Il nous faut regarder

 
 
 

 
 
 
Derrière la saleté. / Detrás de la porquería
S’étalant devant nous / Extendiéndose delante nuestro
Derrière les yeux plissés / Detrás los ojos plegados
Et les visages mous / Y los rostros flojos
Au-delà de ces Mains / Más allá de esas manos
Ouvertes ou fermées / Abiertas o cerradas
Qui se tendent en vain / Que se tienden en vano
Ou qui sont poings levés / O que están puños alzados
Plus loin que les frontières / Más lejos que las fronteras
Qui sont de barbelés / Que son alambradas
Plus loin que la misère / Más lejos que la miseria
Il nous faut regarder / Necesitamos mirar
Il nous faut regarder / Necesitamos mirar
Ce qu’il y a de beau / Lo que hay de bello
Le ciel gris ou bleuté / El cielo gris o azulado
Les filles au bord de l’eau / Las chicas al borde del mar
L’ami qu’on sait fidèle / El amigo que sabemos fiel
Le soleil de demain / El sol de la mañana
Le vol d’une hirondelle / El vuelo de una golondrina
Le bateau qui revient / El barco que vuelve
L’ami qu’on sait fidèle / El amigo que sabemos fiel
Le soleil de demain / El sol de la mañana
Le vol d’une hirondelle / EL vuelo de una golondrina
Le bateau qui revient / El barco que vuelve
Par-delà le concert / Más allá del concierto
Des sanglots et des pleurs / De sollozos y de llantos
Et des cris de colère / Y de coléricos gritos
Des hommes qui ont peur / De los hombres que tienen miedo
Par-delà le vacarme / Más allá del jaleo
Des rues et des chantiers / De calles y obras
Des sirènes d’alarme / De sirenas de alarmas
Des jurons de charretier / De blasfemas de carreteros
Plus fort que les enfants / Más fuerte que los niños
Qui racontent les guerres / Que narran las guerras
Et plus fort que les grands / Y más fuerte que los mayores
Qui nous les ont fait faire / Que nos las han hecho hacer
Il nous faut écouter / Debemos escuchar
L’oiseau au fond des bois / El pájaro al fondo del bosque
Le murmure de l’été / El murmullo del verano
Le sang qui monte en soi / La sangre que nos hierve
Les berceuses des mères / Las cunas de las madres
Les prières des enfants / Los rezos de los niños
Et le bruit de la terre / Y el ruido de la tierra
Qui s’endort doucement / Que se duerme dulcemente
Les berceuses des mères / Las cunas de las madres
Les prières des enfants /Los rezos de los niños
Et le bruit de la terre / Y el ruido de la tierra
Qui s’endort doucement. / Que se duerme dulcemente.
 
 
 
 
 

2 comentarios:

Caminar dijo...

Es cierto, necesitamos mirar más lejos, más alto, lo bello, lo que de verdad encierra cada cosa. Hoy existe un excesivo culto por lo que no va, no funciona, por la corrupción, la violencia y un sin fin de cosas, qué bueno que se nos recuerde que hay que saber mirar con ojos nuevos todas las cosas.
Dios nos conceda esta gracia.
Un abrazo y mi gratitud.

Rosa dijo...

Así es, querida Caminar, saber mirar con el corazón. Que Dios nos conceda esta gracia.

Un beso muy grande.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...